圣拉扎尔火车站 爱德华·马奈 法国 1873年
读者在画面中看不到火车站人山人海的场面,只看到近处两位秀丽的女子。画面最左边这位无忧无虑的年轻美人抱着一条惹人喜爱的小狗,膝上放着一本书。她那种漫不经心的神气十分迷人。右边的小女孩全神贯注地朝站台,她看到的只是一团白色的烟雾和昏暗笼罩的车站。
梦里所剩的一些情景的来源则更难找些。“款冬”这种植物被那个伯爵轻蔑地提及究竟有何意义呢?因此我必须再对自己的联想系列进行一番审核。由款冬而lettuce(一种类似莴苣的青菜),而Salathund(看到别人有得吃而嫉妒的狗),于是,我发现了不少晦涩含糊的描述词颇有文章:譬如长颈鹿这个词Giraffe,而Affe在德文中为猿猴,故由此推出猴,进而猪、牝猪、狗,并顺此可能推出笨驴,这个正好可用来加在我们那位教授的头上,以发泄我心中对他的轻蔑。更进一步来说,我将款冬译为蒲公英——我怀疑这是否正确,这个想法源自左拉的小说《阳春》中所提及的“有些小孩子带着掺有蒲公英的沙拉一起去”。法文中的“狗”叫chien,听起来有点像另一种较大功能的动词chier(大便),而法文pisser(小便)代表着较小功能的动词。接着我们就要找出第三种属于不同物理状态(固、液、气三态)的,平时不便在社交场合说出口的东西。因为在上述那本《阳春》里,还提到将来的革命等,其中有一段很特殊的内容,与排泄气体的产生有关系,这就是我们俗语说的“屁”。而我现在不得不详细检讨一下,“屁”这个字为什么要绕这么大的弯子而产生出来,最初提到“花”,而接着是西班牙的歌谣,小伊莎贝拉,由此再联想到斐迪南、伊莎贝拉,再由亨利八世,联想到西班牙征英之“无敌舰队”全军覆没后,英国为庆贺这一历史上的伟大胜利,曾将句子“Flavit et dissipati sunt”刻在一块奖牌上,因为西班牙舰队是被一场海上暴风雨所打垮的。我对这段铭刻的名言很感兴趣,甚至我曾想过,一旦我对“歇斯底里症”的观念与治疗的研究确有成果发表时,我一定要用这句话作为“治疗”一篇的篇头!