6. 金...者,—者 indicates the clause to be a common saying, and carries us on to some explanation of it.岂谓...之谓,—"How does it say (mean) the saying (meaning) of the gold of one hook, and the feathers of one wagon?" Comp. I, Pt. II, vii, 1.
7. 奚翅 (=啻)=何但.
8. 紾 (read ch'in or teen, up. 2nd tone), both by ChaouK'e and Choo He, is explained by 戾, "to bend."
and snatching from him what he is eating, you can get food for yourself, while, if you do not do so, you will not get anything to eat, will you so twist his arm? If by getting over your neighbor's wall, and dragging away his virgin daughter, you can get a wife, while if you do not do so, you will not be able to get a wife, will you so drag her away?'"